< 更新 更早 >

林荫

按:翻译有改动整合

Une allée du Luxembourg
卢森堡的林荫道

Gérard de Nerval
热拉尔·德·内瓦尔

Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau
À la main une fleur qui brille,
À la bouche un refrain nouveau.

她从我身前走过,年轻的姑娘,
活泼又迅捷,像一只小鸟,
手里拈着一朵绽放的鲜花,
嘴里唱着一首新谱的歌。

C’est peut-être la seule au monde
Dont le coeur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D’un seul regard l’éclaircirait!

也许这世间唯有她
能拨动我的心弦,
她来自我最深的梦境,
只瞥一眼就把它点燃!

Mais non, – ma jeunesse est finie …
Adieu, doux rayon qui m’as lui, –
Parfum, jeune fille, harmonie…
Le bonheur passait, – il a fui !

可是,不行,—— 我的青春已经不再……
永别了,照进生命中的那一束光——
芬芳香气、青春少女、琴瑟相合……
幸福转瞬即逝,它就这样逃开了!

宋皿

Published under (CC) BY-NC-ND tagged with 诗抄 林荫