< 更新 更早 >

忧郁

按:对原文有断章而取义,翻译有改动整合

Ode on Melancholy
忧郁颂

John Keats
约翰·济慈

A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

分享你心底隐秘的悲哀愁苦,
阴影叠加阴影会来得过于困厄,
淹没掉灵魂中清醒的创痛。

If thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.

倘若你的恋人对你嗔怒,
只须将她的柔手执起,由着她倾吐诉说,
再深深地,深深地啜饮她美眸的清纯。

Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And he among her cloudy trophies hung.

尽管唯有咀嚼过欢乐之酸果,
味觉灵敏的人方才有缘看见,
灵魂一旦触及她悲伤的力量,
便成为她的战利品,悬挂在云霄。

宋皿

Published under (CC) BY-NC-ND tagged with 诗抄 忧郁